КУРС В РАБОТЕ

Институт филологии и межкультурной коммуникации, отделение русской и зарубежной филологии им. Л.Н. Толстого, кафедра романской филологии

Направление: 050300.62 «Филологическое образование (иностранный язык (французский))»
Учебный план: Филологическое образование (иностранный язык (французский)), очное, бакалавр 2010
Дисциплина: «Специализированный перевод первого иностранного языка» (бакалавриат, 4 курс, очное обучение)
Количество часов: 62 ч. (8 семестр), в том числе: лекции – 20, практические занятия – 10, самостоятельная работа – 32; форма контроля: экзамен (8 семестр)

Направление: 050100.62 «Педагогическое образование (иностранный (французский) язык)»

Учебный план: Педагогическое образование (иностранный (французский) язык) очное, бакалавр 2011

Дисциплина: «Специализированный перевод текстов финансово-экономической тематики (французский язык)» (бакалавр, 4 курс, очное обучение)

Дисциплина: «Перевод газетно-журнальных статей финансово-экономической тематики (французский язык)» (бакалавр, 4 курс, очное обучение)

Количество часов: в 8 сем: 72 ч., из них: лекции – 32 ч., самостоятельная работа – 40 ч., форма контроля: зачет (8 сем).

Аннотация:  Курс специализированного перевода для студентов-бакалавров, изучающих французский язык как первый иностранный, направлен на овладение знаниями, умениями и навыками в области письменного и устного перевода с французского и русского языков, формирование иноязычной коммуникативной компетенции, углубление общекультурного кругозора и общефилологической подготовки студентов. В нем приведены краткие теоретические положения, включающие основные понятия и определения, содержатся методические указания, практические задания и приблизительные тестовые материалы по блокам курса. Электронный курс предназначен для работы на занятии и самостоятельно.

Темы: 1. Объект и предмет современной теории перевода. 2. Системный подход к изучению перевода. 3. Лексико-грамматические трудности перевода. Переводческая ономастика. 4. Стилистические трудности перевода и предпереводческий анализ текста. 5. Основы специальной теории устного перевода. 6. Записи в последовательном переводе. Синхронный перевод.

Ключевые слова: перевод, коммуникация, объект и предмет теории перевода, машинный перевод, переводимость, асимметрия языковых систем, множественность интерпретаций, целенаправленные системы, модель перевода, переводческая ономастика, предпереводческий анализ текста, устный перевод, последовательный перевод, синхронный перевод, переводческая скоропись.

Автор курса: Низамиева Лилия Рафхатовна, доцент кафедры романской филологии, кандидат педагогических наук, e-mail: Liliya.Nizamieva@kpfu.ru


Дата начала эксплуатации : 10 февраля 2014 г.

Краткий конспект лекций

Рабочая программа Спец.перевод 1 ин.яз. 050300.62 Фил.обр.

Рабочая программа Перевод газетно-журн. статей фин.-эк. тематики 050100.62

Рабочая программа Спец.перевод текстов фин-эк. тематики 050100.62